Monday, June 24, 2013

Keeping track of interpreting programs and courses in colleges and universities

Several individuals, professional associations, and public service organizations have made lists of interpreting training opportunities, especially in higher education institutions. However, keeping track of colleges and universities that offer courses or full-fledged programs in interpretation is a hard task as new programs and courses are created and others are shutdown. These lists become out of date quickly because it is hard to keep up with changes in the field.

What follows is an attempt to group various sources that provide information on interpreting training and education in universities and colleges, mostly in the United States.
1.      Administrative Office of the State Courts of Maryland. This list includes interpreter training opportunities in colleges and universities, self-training resources, standard reference materials, and other sources such as professional associations. It is not clear when  this list was last updated.
2.      Translation and Interpretation Summit Advisory Council.  It includes a T&I program inventory.  No latest update date is provided.

3.      American Translators Association (ATA) provides a list called Approved Translation and Interpretation Schools, which includes schools world-wide.  ATA’s  Education and Pedagogy Committee oversees this approval process, which is set in motion upon request by the interested school. It is worth noting that completion of a degree or certificate from one of the institutions on ATA’s list confers eligibility for ATA certification in translation. 
New programs
As mentioned before, new programs are created every year, while others suspended or shut down.  In Canada, for example, the Vancouver Community College has put its court and health interpreting programs on hiatus for redevelopment. Some fear this means the end of these two programs. On the program creation front, still in Canada, we have the brand-new Master of Conference Interpreting  (MCI) of Glendon College of York University, in Toronto, that offers two courses in court and medical interpreting on-line in year one of this two-year program.  I am pleased to report that I have been invited to teach again the two English-French court interpreting courses that I developed for this program.  A second student cohort will start in September of this year and I am looking forward to repeating this exciting experience. Glendon’s MCI program has started with a bang; in its short existence, it has already offered interpreting courses in the English-French, English-Spanish, English-Portuguese and English- Mandarin language pairs. Last week Glendon College hosted the Critical Link 7 conference, which I attended.

In the United States, there are two new interpreting programs:  one offered face-to-face and the other on-line.  The former is the Graduate Studies in Interpreting and Translation of the University of Maryland (see my December 15 post) and the latter the Master of Arts in Spanish Translation and Interpreting of the University of Texas, Brownsville.  The University of Maryland program focusses for now on the English-Chinese language pair, but other language pairs may be added depending on demand. The East Coast and our nation’s capital greatly needed a program to educate and train interpreters and translators from the area.  I will provide detailed information on the Master of Arts in Spanish Translation and Interpreting of the University of Texas, Brownsville in an upcoming post.

Of course, there are other sources that list translation and interpretation schools and programs, but the above three links are a good start for those interested in knowing more about training and education opportunities.  I will keep checking for new information sources and for new programs.  Your feedback will be greatly appreciated.

1 comment:

  1. Great and informative blog on business courses. I enjoy to read new programs topic.
    Translation Company UK


Note: Only a member of this blog may post a comment.