My absence from this blog relates to the fact that I am developing two court interpreting courses on behalf of Glendon for the English <=> French language pair; an activity that has added to my regular work load. Eighteen other curriculum developers around the world are working on court, conference, and health care interpreting courses in language pairs including English<=> French, English <=> Portuguese, English <=> Spanish, and English <=> Mandarin. The program has already received funding to add courses in English <=> Cantonese, English <=> Arabic, and English <=> Russian. Funding for the development of these courses has been provided in part by the Government of Canada’s Canadian Language Sector Enhancement program.
This
program, called Master’s in Conference Interpreting (MCI), is a two-year
program, but students who do not wish to pursue conference interpreting can
complete one year of studies and earn a graduate certificate in general
interpreting. Year one of the MCI will
be offered completely on line through an array of e-learning tools.This
program, housed in Glendon’s
School of Translation, is the first on-line degree program in
interpreting in the Americas and provides an excellent opportunity to students
in the US as well as Canada.
The program
will start this fall, and Glendon will begin accepting on-line applications for
admission in early May. It will run with English, French, Spanish, Portuguese,
and Mandarin as working languages. A new video
has just been released to promote the program.
I’ll post updates on this exciting program as it develops.
I really like this great job folks.
ReplyDeleteprofessional translation
I agree with this information this is very much important for every college level to help them to express their feelings, so keep it up regarding on Court certified translator.
ReplyDelete